八二小说网

八二小说网>名人传读后感 > 米开朗琪罗传译者弁言(第1页)

米开朗琪罗传译者弁言(第1页)

本书之前,有《贝多芬传》;本书之后,有《托尔斯泰传》:合起来便是罗曼·罗兰的不朽的"名人传"。迻译本书的意念是和迻译《贝多芬传》的意念一致的,在此不必多说。在一部不朽的原作之前,冠上不伦的序文是件亵渎的行为。因此,我只申说下列几点:一、本书是依据原本第十一版全译的。但附录的米氏诗选因其为意大利文原文(译者无能),且在本文中已引用甚多,故擅为删去。

二、附录之后尚有详细参考书目(英、德、美、意四国书目),因非目下国内读书界需要,故亦从略。

三、原文注解除删去最不重要的十余则外,余皆全译,所以示西人治学之严,为我人作一榜样耳。

一九三四年一月五日

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:孽海花  山海经  水浒传  西游记  钢铁是怎样炼成的  盗灵人  傲世风皇  边城  封神演义  三国演义  包法利夫人  秦宝宝发威  没有人给他写信的上校  金瓶梅  穿越的幻想书  寒门帝师  红楼梦  基督山伯爵  野情欲  百年孤独  

已完结热门小说推荐

最新标签